You are not logged in.
Pages: 1
Die haben Subdefective mit Sumpfnase übersetzt? Was zu Hölle soll das überhaupt sein? Den Begriff hab ich ja noch NIE gehört! Zu hören und sehen hier:
http://www.youtube.com/watch?v=I6At03-JHkE
-TeeJay
They would see again. This time, they would really see. But who would be so timid as to cling to this blanket of blindness? Who would be so foolish as to fear that its intimacies would be lost?
And what of this woman who was now so strangely silent? Who has borne such a terrible weight. And is now so suddenly free. Already she could imagine the voices of the city shouting, "I can see!" I'm going blind, she thought.
Offline
Da dran erinner ich mich gar nicht mehr! LOL Na zum Glück. Das ist sowas von PEINLICH!!!
Und die Stimmen von Adam und Luke jagen mir heute noch kalte Schauer über den Rücken. *buaaarrrh* Nie wieder Joan auf deutsch! 
I will not let the entertainment industry brainwash me.
Online
das versteh ich auch nicht....sumpfnasen...sind das sowas wie außenseiter?
also wenn sie das schon übersetzen, dann bitte mit einem wort, wo wir den sinn auch verstehen 
Offline
Ich weiß schon, warum ich fast nie was Synchronisiertes gucke.
Gut, dass ich JoA nie auf deutsch gucken mußte. Obwohl ich mir ja zwei Folgen aus dem Netz gesaugt habe, einfach aus Neugier. Habe sie aber nie komplett geschaut. Ich glaube, da wären mir vorher die Ohren geplatzt.
-TeeJay
They would see again. This time, they would really see. But who would be so timid as to cling to this blanket of blindness? Who would be so foolish as to fear that its intimacies would be lost?
And what of this woman who was now so strangely silent? Who has borne such a terrible weight. And is now so suddenly free. Already she could imagine the voices of the city shouting, "I can see!" I'm going blind, she thought.
Offline
Pages: 1